Include: none of the following filters
× Publisher Mondadori <casa editrice>
Include: all following filters
× Publisher Giulio Einaudi editore <Torino>
× Languages Portuguese

Found 13 documents.

Il marinaio
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

Il marinaio : dramma statico in un quadro / Fernando Pessoa ; traduzione di Antonio Tabucchi

8. ed

Torino : Einaudi, 2005

Abstract: Pessoa compose questo breve dramma in una sola notte dell'ottobre 1913. In una stanza fiocamente illuminata, tre fanciulle vestite di bianco vegliano una loro coetanea. Prive di una identità e di una memoria, sono destinate a vivere una sola notte. Per potersi credere reali, sono costrette a parlare, a raccontarsi a vicenda i loro sogni, a inventarsi una vita possibile. Scrive Tabucchi: Forse la magia del Marinaio dipende in gran parte dallo strano e straordinario uso dei modi verbali che Pessoa, approfittando di tutte le potenzialità che la lingua portoghese gli offriva, ha impiegato nel suo dramma statico. Sullo smalto quasi klimtiano di questo linguaggio si è posata inevitabilmente una pellicola. La pellicola della traduzione.

Io sono trecento
0 0 0
Modern linguistic material

Andrade, Mario de <1893-1945>

Io sono trecento / Mario de Andrade ; introduzione e traduzione di Giuliana Segre Giorgi

Torino : Einaudi, copyr. 1973

Portogallo, mio rimorso
0 0 0
Modern linguistic material

O'Neill, Alexandre

Portogallo, mio rimorso / Alexandre O'Neill ; prefazione e traduzione di Joyce Lussu

Torino : Einaudi, copyr. 1966

Il marinaio
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

Il marinaio : dramma storico in un quadro / Fernando Pessoa ; traduzione di Antonio Tabucchi

Einaudi, 2018

Abstract: Pessoa compose questo breve dramma in una sola notte dell'ottobre 1913. In una stanza fiocamente illuminata, tre fanciulle vestite di bianco vegliano una loro coetanea. Prive di una identità e di una memoria, sono destinate a vivere una sola notte. Per potersi credere reali, sono costrette a parlare, a raccontarsi a vicenda i loro sogni, a inventarsi una vita possibile. Scrive Tabucchi: Forse la magia del Marinaio dipende in gran parte dallo strano e straordinario uso dei modi verbali che Pessoa, approfittando di tutte le potenzialità che la lingua portoghese gli offriva, ha impiegato nel suo dramma statico. Sullo smalto quasi klimtiano di questo linguaggio si è posata inevitabilmente una pellicola. La pellicola della traduzione.

The raven
0 0 0
Modern linguistic material

Poe, Edgar Allan <1809-1849>

The raven = O corvo = Il corvo ; Ulalume = Ulalume = Ulalume ; Annabel Lee = Annabel Lee = Annabel Lee / Edgar Allan Poe ; traduzione portoghese di Fernando Pessoa ; versioni italiane di Antonio Bruno, Gabriele Baldini, Elio Chinol ; a cura di Paolo Collo

Torino : Einaudi, copyr. 1995

Abstract: Pessoa ha cercato, nella sua traduzione in portoghese, di rendere nel modo più fedele possibile il ritmo delle poesie di Poe. Nascono così le versioni del Corvo, di Annabel Lee e di Ulalume che questo volume ripropone nell'inglese originale di Poe, nella traduzione portoghese di Pessoa e in versione italiana. Nel saggio e nell'appendice di materiali che completano il volume, i testi vengono letti alla luce della Filosofia della composizione dello stesso Poe e dei percorsi incrociati di questi due grandi solitari del mondo letterario fra Otto e Novecento.

Il marinaio
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

Il marinaio : dramma statico in un quadro / Fernando Pessoa ; a cura di Antonio Tabucchi

Torino : Einaudi, copyr. 1988

Abstract: Pessoa compose questo breve dramma in una sola notte dell'ottobre 1913. In una stanza fiocamente illuminata, tre fanciulle vestite di bianco vegliano una loro coetanea. Prive di una identità e di una memoria, sono destinate a vivere una sola notte. Per potersi credere reali, sono costrette a parlare, a raccontarsi a vicenda i loro sogni, a inventarsi una vita possibile. Scrive Tabucchi: Forse la magia del Marinaio dipende in gran parte dallo strano e straordinario uso dei modi verbali che Pessoa, approfittando di tutte le potenzialità che la lingua portoghese gli offriva, ha impiegato nel suo dramma statico. Sullo smalto quasi klimtiano di questo linguaggio si è posata inevitabilmente una pellicola. La pellicola della traduzione.

L'educazione dello stoico
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

L'educazione dello stoico / Fernando Pessoa (Barone di Teive) ; a cura di Richard Zenith ; traduzione e prefazione di Luciana Stegagno Picchio

Torino : Einaudi, 2005

Abstract: Un'opera inedita di Fernando Pessoa, l'unico manoscritto attribuito al Barão de Teive, un altro dei suoi numerosi eteronimi. Brevi prose e aforismi in cui un barone prossimo al suicidio fa grandi riflessioni sulle cause del suo soffrire: l'impossibilità del binomio morale/intelligenza, le difficoltà a relazionarsi con le donne, la pena che deriva dall'uso della ragione, le illusioni dei sogni...

Don Giovanni, o, Il dissoluto assolto
0 0 0
Modern linguistic material

Saramago, José <1922-2010>

Don Giovanni, o, Il dissoluto assolto / Josè Saramago ; traduzione di Rita Desti

Torino : Einaudi, copyr. 2005

Abstract: Il premio Nobel José Saramago è legato a Azio Corghi da un duraturo sodalizio che ha già fruttato sei lavori importanti, tra cui le opere Blimunda e Divara. Con questo nuovo libretto l'autore si avvicina alla figura di Don Giovanni, cioè a quello che può essere sicuramente definito il più importante e ricorrente mito moderno. Un personaggio dalle molte facce, che da Tirso de Molina passando attraverso Molière culmina in Mozart-Da Ponte. Un divertimento in musica dove Saramago non perde l'occasione di addensare alcune questioni di rilievo filosofico e teologico.

Il marinaio
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

Il marinaio : dramma statico in un quadro / Fernando Pessoa ; traduzione di Antonio Tabucchi

Torino : Einaudi, copyr. 1996

Abstract: Pessoa compose questo breve dramma in una sola notte dell'ottobre 1913. In una stanza fiocamente illuminata, tre fanciulle vestite di bianco vegliano una loro coetanea. Prive di una identità e di una memoria, sono destinate a vivere una sola notte. Per potersi credere reali, sono costrette a parlare, a raccontarsi a vicenda i loro sogni, a inventarsi una vita possibile. Scrive Tabucchi: Forse la magia del Marinaio dipende in gran parte dallo strano e straordinario uso dei modi verbali che Pessoa, approfittando di tutte le potenzialità che la lingua portoghese gli offriva, ha impiegato nel suo dramma statico. Sullo smalto quasi klimtiano di questo linguaggio si è posata inevitabilmente una pellicola. La pellicola della traduzione.

Faust
0 0 0
Modern linguistic material

Pessoa, Fernando <1888-1935>

Faust / Fernando Pessoa ; edizione italiana con testo a fronte a cura di Maria Josè de Lancastre ; trascrizione del manoscritto originale di Teresa Sobral Cunha

Torino : Einaudi, copyr. 1991

Dispersione
0 0 0
Modern linguistic material

Sá-Carneiro, Mário de <1890-1916>

Dispersione / Mario de Sa-Carneiro ; a cura di Maria Josè de Lancastre

Torino : Einaudi, copyr. 1998

Abstract: Non voglio dire che il cielo della mia opera è grande, non so se lo è. Almeno sono certo che è pesantemente dorato (forse di oro falso, ma dorato), con molte luci colorate, paillettes, incensi policromi, aromi, maquillages, specchi d'acqua, danzatrici nude, attrici di Parigi, sale di ristoranti, soffici tappeti... E questo mi basta. In tal modo lo stesso Mario de Sa-Carneiro descrisse la propria opera, due anni prima di morire, in una lettera a Pessoa. Spirito sensibilissimo, incrinato da una fragilità congenita e soprattutto afflitto da un perenne senso di disorientamento e da un'incapacità strutturale ad affrontare la realtà, l'autore venne rapidamente consumando la propria vita nella Parigi dei primi del Novecento.

Clessidra
0 0 0
Modern linguistic material

Pessanha, Camilo

Clessidra / Camilo Pessanha ; a cura di Barbara Spaggiari

Torino : Einaudi, copyr. 2000

Abstract: Personalità singolare nel panorama europeo dei suoi contemporanei, Camillo Pessanha è stato uno dei poeti che meglio hanno saputo dar voce al movimento simbolista, maestro riconosciuto dei più importanti poeti portoghesi del Novecento, Fernando Pessoa in particolare. Ciò grazie a uno stile personalissimo, che esalta le virtualità della lingua ricavando dalle parole un potere di evocazione e suggestione. Nella musicalità Pessanha riesce a cogliere la legge sottesa ai rapporti tra soggetto e oggetto, fra materia e idea, fra realtà e sogno. Clessidra riunisce i versi pubblicati da Pessanha nell'omonimo volume del 1920, con le aggiunte di successive edizioni postume.

Poesie
0 0 0
Modern linguistic material

Saramago, José <1922-2010> - Saramago, José <1922-2010>

Poesie / Josè Saramago ; a cura di Fernanda Toriello

Torino : Einaudi, 2002

Abstract: La raccolta comprende tutta l'opera in versi dello scrittore portoghese vincitore del premio Nobel. Due sono i libri di poesie della sua ampia produzione: Le poesie possibili e Probabilmente allegria. José Saramago è un poeta aspro e epigrammatico, quasi rabbioso e sicuramente disincantato. Eppure, quà e là l'irrompere dei temi umani dell'amore ammorbidisce la durezza degli endecasillabi. Come le rose che spesso ritornano e legano la sua poesia alla tradizione greca e a quella oraziana, che Saramago dice di aver scoperto in anni giovanili nell'opera di un poeta di nome Ricardo Reis.