Traduttori

(Persona)

Notiz:
  • Persone che eseguono traduzioni, specialmente (ma non solo) di testi scritti
Thesaurus
Più generale (BT)
Più specifico (NT)
Vedi anche (RT)

Opere collegate
Aufnehmen: alle die folgenden Filter
× Subjekt Traduzione

Gefunden 5 Dokumente.

Ergebnisse aus anderen Suchen: Rete Bibliotecaria Bergamasca

Echi da Babele
0 0 0
Moderne Bücher

Echi da Babele : la voce del traduttore nel mondo editoriale / presentazione di Massimo Bocchiola

Santa Caterina, 2016

Abstract: Tradurre è un'arte silenziosa e discreta, spesso nascosta allo sguardo del lettore. Autore in incognito, il traduttore vive da sempre diviso tra il dovere di rispettare il testo e l'urgenza di renderlo comprensibile nella lingua d'arrivo. Valicate le frontiere, in queste pagine Rodari si ritrova a testa in giù, Malaussène impara l'italiano e il commissario di Vigata si presenta «Montalbano je suis». Attraverso ricerche d'archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, "Echi da Babele" svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.

Traduttori come mediatori culturali
0 0 0
Moderne Bücher

Traduttori come mediatori culturali / a cura di Sergio Portelli, Bart Van den Bossche e Sidney Cardella

Cesati, 2016

Abstract: Il volume testimonia quanto forte sia stata l'espansione d'interesse e di studi sulla traduzione; risponde in particolare alle domande su come il processo traduttivo produca un nuovo testo che assume una propria identità nella cultura di arrivo. Più in particolare, i vari saggi si concentrano sulla figura del traduttore come "mediatore culturale". Tre i principali filoni di studio: il rapporto tra il traduttore e la pratica della traduzione, il ruolo del traduttore nella ricezione di un autore o delle sue opere nella cultura d'arrivo, e l'analisi delle strategie adottate nei tentativi di mediazione interculturale. L'arco temporale coperto dal volume è ampio: si va dai volgarizzatori medievali ai traduttori ottocenteschi, da casi di autori del Novecento che si fanno traduttori fino a esperienze di traduzione che si situano nell'inizio del nuovo millennio. Ciò che accomuna tutti i traduttori oggetto di studio, indipendentemente dal tempo e dal luogo della loro attività, è il loro sforzo di mediazione nella trasposizione del testo dalla cultura di partenza a quella di arrivo, e il loro impegno nell'affrontare le numerose sfide imposte da un tale processo di trasposizione interculturale. interessante raccolta di saggi che analizzano il complesso rapporto tra il traduttore, il testo originale e la cultura di arrivo in aree linguistiche e secoli diversi. I diciassette saggi che compongono il volume, scritti da studiosi provenienti da otto paesi, spiegano come la pratica della traduzione sia andata sempre più affinandosi nel corso del tempo e come i traduttori, interrogandosi sul proprio ruolo, abbiano dovuto superare ostacoli tanto pratici quanto metodologici per definire il concetto di “fedeltà linguistica”. Ne emerge la figura di un traduttore che è sopratutto mediatore culturale, capace cioè di dare una nuova identità al testo nella cultura di arrivo del suo tempo; un traghettatore di significato destinato a interrogarsi continuamente, al di là di ogni semplicismo. I contributi sono basati sulle relazioni presentate nella sessione "I traduttori come mediatori culturali" del XXI Congresso A.I.P.I. "Est-Ovest/Nord-Sud. Frontiere, passaggi, incontri culturali" tenuto a Bari dal 27 al 30 agosto 2014.

The illustrated survival guide. Translators
0 0 0
Moderne Bücher

Mimaster <centro di formazione per illustratori>

The illustrated survival guide. Translators / Mimaster Illustrazione

Corraini, 2020

Abstract: he Illustrated Survival Guide - Translators analizza unadelle professioni della filiera del libro dedicandosi all'arte e al mestiere della traduzione. Dalle preziose testimonianze di decine di traduttrici e traduttori emerge un quadro variegato di storie e consigli per chi ha il sogno di intraprendere questa strada: dall'approccio al testo alla formazione permanente fino agli aspetti di gestione del lavoro, tra contratti, diritti e rapporto con i clienti. Una mappa per orientarsi e per comprendere l'importanza e il ruolo di chi si fa ponte tra culture all'interno del complesso ecosistema della produzione libraria.

I funamboli della parola
3 1 0
Moderne Bücher

Aslanyan, Anna <giornalista e traduttrice>

I funamboli della parola : le traduzioni che hanno cambiato la storia / Anna Aslanyan ; traduzione di Enrico Griseri

Bollati Boringhieri, 2021

Abstract: I rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. Pur trascurati, alcuni di essi sono riusciti ad alterare, nel bene o nel male, gli eventi della storia. Anna Aslanyan – giornalista russo-inglese con molti anni di esperienza nel settore – esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione, scoprendo fin dove può arrivare un semplice malinteso. Hiroshima sarebbe stata bombardata lo stesso se il dispaccio giapponese non fosse stato tradotto in modo ambiguo? La resa delle barzellette di Berlusconi ha dato una svolta alle cene del G8? Come reagì l’interprete ebreo di Göring durante il Processo di Norimberga? Che ruolo hanno avuto i dragomanni o i dizionari idiomatici nel dichiarare guerre o tessere alleanze? Quando una frase galante diventa offensiva?Aslanyan prova a dare una risposta ricorrendo a diciotto esempi tratti da varie epoche e culture: dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra Nixon e Chruščëv, dalla Brexit fino agli «shithole countries» menzionati da Trump. Riflette, infine, sul ruolo dei traduttori nel prossimo futuro, quando la loro versatilità dovrà superare l’intelligenza di algoritmi di traduzione sempre più efficaci.Le storie qui raccontate in modo fulminante e ironico mostrano i traduttori al lavoro e le conseguenze, spesso memorabili, della loro mediazione. E sono un omaggio ai professionisti della traduzione, che lavorando all’ombra devono conseguire diversi obiettivi in contemporanea: ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l’equilibrio culturale. Non è un caso che Aslanyan compari il traduttore a un funambolo che danza nel vuoto: la sua è un’impresa creativa, ma a volte può essere perfino fatale.

Lost in translation
0 0 0
Moderne Bücher

Fatica, Ottavio <traduttore, insegnante e poeta>

Lost in translation / Ottavio Fatica

Adelphi, 2023

Abstract: "I traduttore ha come compito l’interpretazione dei segni, che sono anch’essi sogni, di quei sogni che imbastiscono parole, che le animano: che sono le parole". Sei brevi "scorribande" sulla traduzione letteraria.